Les Editions ARTNICE présentent des textes gravés à la main dans la langue originale de l' auteur.
 
 
ESSENTIAL COLLECTION
 
OVID
"Amores I"
with an original etching by CAPAN
 
 
 
I DETAILS OF THE FOUR VERSIONS OF THE BOOKLET
  II ZOOMS AND DESCRIPTIONS OF THE ELEMENTS OF THE BOOKLET
  III TRANSCRIPTION AND TRANSLATION OF THE TEXT & COMMENTARY
 
   
  I - DETAILS OF THE FOUR VERSIONS OF THE BOOKLET:
   
           
Booklet with an original etching hand-painted and an original work on paper in a black box: 380 €
           
           
&
&
&
 
Black box
Cover
Double page of text - plexiglass
 
             
&
&
 
Original artwork on paper
Etching hand-painted
Page both sides with text translated & commentary
 
               
               
               
Booklet with an original etching hand-painted in a black hard cover: 120 €
               
               
&
&
 
Black hard cover
Cover
Double page of text - plexiglass
 
               
&
&
       
Etching hand-painted
Page both sides with text translated & commentary
 
               
               
               
Booklet with an original etching hand-painted: 100 €
               
               
       
&
 
       
Cover
Double page of text - plexiglass
 
               
     
&
&
 
       
Etching hand-painted
Page both sides with text translated & commentary
 
               
               
               
Booklet with an original etching (50 copies): 80 €
               
               
       
&
 
       
Cover
Double page of text - plexiglass
 
               
     
&
&
 
       
Original etching (50copies)
Page both sides with text translated & commentary
 
               
   
  II - ZOOMS AND DESCRIPTIONS OF THE ELEMENTS OF THE BOOKLET:
   
     

Cardboard box ph neutral ph
Hard cardboard cover neutral ph
Paper cover neutral ph
Black synthetic fibers
Black synthetic fibers
Embossed finish on paper with gold leaf
Embossed finish on paper with gold leaf
Embossed finish with gold leaf
40x30cm
40x30cm
38x28cm
 
Double page on paper neutral ph
Etching on plexiglass
Text written in the original language of the author (Latin)
38x56cm
   
Paper neutral ph
Paper neutral ph
Paper neutral ph
Original etching on plexiglass
Original etching on plexiglass hand-painted
Exemple of an original artwork
Dry point
Dry point, ink and embossed finish
Mixed technique
Signed and numbered (50copies)
Signed
Signed
38x28cm
38x28cm
38x28cm
   

Paper (first side)
Paper (reverse)
Text in Latin, French and English
Impression by François Birembaux
38x28cm
38x28cm
 
     
   
  III - TRANSCRIPTION AND TRANSLATION OF THE TEXT & COMMENTARY
   
     
     
Text in Latin (original language):
 
"Amores I'
 
Liber Primvs (1.2)
     
 
 

Esse quid hoc dicam, quod tam mihi dura videntur strata, neque in lecto pallia nostra sedent,
et vacuus somno noctem, quam longa, peregi, lassaque versati corporis ossa dolent? nam, puto, sentirem, siquo temptarer amore. 5 an subit et tecta callidus arte nocet? sic erit; haeserunt tenues in corde sagittae, et possessa ferus pectora versat Amor. Cedimus, an subitum luctando accendimus ignem? cedamus! leve fit, quod bene fertur, onus. 10 vidi ego iactatas mota face crescere flammas et rursus nullo concutiente mori. verbera plura ferunt, quam quos iuvat usus aratri, detractant prensi dum iuga prima boves. asper equus duris contunditur ora lupatis, 15 frena minus sentit, quisquis ad arma facit. acrius invitos multoque ferocius urget quam qui servitium ferre fatentur Amor. En ego confiteor! tua sum nova praeda, Cupido; porrigimus victas ad tua iura manus. 20 nil opus est bello—veniam pacemque rogamus; nec tibi laus armis victus inermis ero. necte comam myrto, maternas iunge columbas; qui deceat, currum vitricus ipse dabit, inque dato curru, populo clamante triumphum, 25 stabis et adiunctas arte movebis aves. ducentur capti iuvenes captaeque puellae; haec tibi magnificus pompa triumphus erit. ipse ego, praeda recens, factum modo vulnus habebo et nova captiva vincula mente feram. 30 Mens Bona ducetur manibus post terga retortis, et Pudor, et castris quidquid Amoris obest. omnia te metuent; ad te sua bracchia tendens vulgus 'io' magna voce 'triumphe!' canet. blanditiae comites tibi erunt Errorque Furorque, 35 adsidue partes turba secuta tuas. his tu militibus superas hominesque deosque; haec tibi si demas commoda, nudus eris. Laeta triumphanti de summo mater Olympo plaudet et adpositas sparget in ora rosas. 40 tu pinnas gemma, gemma variante capillos ibis in auratis aureus ipse rotis. tunc quoque non paucos, si te bene novimus, ures; tunc quoque praeteriens vulnera multa dabis. non possunt, licet ipse velis, cessare sagittae; 45 fervida vicino flamma vapore nocet. talis erat domita Bacchus Gangetide terra; tu gravis alitibus, tigribus ille fuit. Ergo cum possim sacri pars esse triumphi, parce tuas in me perdere, victor, opes! 50 adspice cognati felicia Caesaris arma— qua vicit, victos protegit ille manu.

 
     
     
     
     
Text in French (translation):    
 
"Les Amours"
 
Livre I (Elégie 2)
 
   
 
Qui pourra me dire pourquoi ma couche me paraît si dure,pourquoi ma couverture ne peut rester sur mon lit ? Pourquoi cette nuit, qui m'a paru si longue, l'ai-je passée sans goûter le sommeil ? Pourquoi mes membres fatigués se retournent-ils en tons sens, en proie à de vives douleurs ? Si quelque amour venait ainsi m'éprouver, nul doute, je m'en apercevrais. Veut-il me surprendre, et ce dieu rusé prépare-t-il contre moi des embûches secrètes ? Voici la vérité : dans mon sein ont pénétré ses flèches aiguës ; le cruel Amour tyrannise ce coeur dont il a pris possession. Lui céderai-je ? ou, par ma résistance, donnerai-je une force nouvelle à cette flamme soudaine ? Cédons-lui : pour qui sait le porter, un fardeau devient léger. J'ai vu, quand on mettait le tison en mouvement, la flamme, ainsi agitée, s'accroître, et je l'ai vue s'éteindre quand le mouvement cessait ; les jeunes boeufs, qui se révoltent contre le premier joug, sont plus souvent frappés que ceux qui, par l'habitude, se plaisent à le porter. On dompte avec le mors le plus dur le coursier dont la bouche est rebelle ; on fait moins sentir le frein celui qu'on voit prêt à voler aux combats. Ainsi l'Amour traite un coeur qui lui résiste encore avec plus de rigueur et de tyrannie que celui qui se reconnaît son esclave.
Eh bien ! je l'avoue ; oui, Cupidon, je suis devenu ta proie. Je tends les mains à mon vainqueur, et demande à lui obéir. Il ne s'agit plus de combattre la paix et mon pardon, voilà ce que j'implore. D'ailleurs, il n'y aurait pas de gloire pour toi à vaincre, les armes à la main, un homme désarmé. Que le myrrhe couronne ta chevelure ; attelle les colombes de ta mère ; Mars lui-même te donnera le char qui te convient. Tu le recevras aux acclamations d'un peuple qui chantera tes exploits ; alors, jeune triomphateur, tu paraîtras guidant avec adresse tes oiseaux attelés. Derrière toi marcheront de jeunes garçons enchaînés avec autant de jeunes filles ; telles seront la magnificence et la pompe de ton triomphe. Moi-même, ta dernière victime, je te suivrai avec ma récente blessure ; esclave volontaire, je traînerai ma nouvelle chaîne. Ensuite viendront, les mains liées derrière le dos, la bonne Conscience, la Pudeur, et tous ce qui ose lutter contre toi. Tu feras tout trembler sur ton passage ; le peuple, les bras tendus vers ton char, criera à haute voix "Triomphe !" Tu auras à tes côtés les Caresses et la Fureur, cortège qui te suit toujours. C'est avec cette milice que tu soumets les hommes et les dieux ; privé de tels auxiliaires, tu serais sans pouvoir. Fière de ton triomphe, ta mère y applaudira du haut de l'Olympe ; et ses mains verseront sur son fils une pluie de roses. Les pierreries brilleront sur tes ailes ; ta chevelure en sera chargée, et, tout resplendissant d'or, tu feras voler les roues dorées de ton char. Alors, si je te connais bien, tu enflammeras encore mille coeurs ; alors tu feras, à ton passage, de nouvelles blessures. Tu le voudrais en vain ; le repos n'est pas fait pour tes flèches ; ta flamme brille jusqu'au sein des eaux. Tel était Bacchus quand il soumettait les terres que baigne le Gange. Des oiseaux peuvent traîner ton char ; au sien il fallait des tigres. Puis donc que je puis faire partie de ton divin triomphe, ne va point perdre les droits que la victoire te donne sur moi. Contemple les succès de César ton parent (3) ; il protège, de la main qui les a vaincus, ceux dont il fut le vainqueur.
 
   
   
   
   
Text in English (translation):  
 
"The Loves"
 
Book I (Elegy 2)
   
 

What am I to say is happening, that my mattress seems to me so hard and my covers do not stay on the bed and I have passed the whole length of the night without sleep and the weary bones of my tormented body ache? For I would know, I suppose, if I were the victim of some attack of love-or does it steal up and do its damage cunningly by secret wiles? That will be it. The invisible arrows have fixed themselves in my heart, and cruel Love torments the breast that he has occupied. Do we surrender, or feed the unexpected flame by struggling? Let us surrender: a burden which is readily borne becomes light. I have myself seen flames blaze up when fanned by the movement of a torch, and I have seen them die when nobody shakes it. When oxen refuse their first yoke after being rounded up, they suffer more blows than those who take pleasure in the work of the plough. A spirited horse has its mouth bruised by the hard teeth of the bit, but one that adapts to its harness feels the bridle less. Love assails the unwilling much more fiercely and ferociously than those who confess that they are enslaved. Very well, I confess: I am your latest victim, Cupid; I stretch out my conquered hands to do your bidding. There is no need of war: I ask for mercy and peace; I shall not bring you glory, conquered unarmed by arms. Wreathe your hair with myrtle, harness your mother' s doves; your stepfather will himself provide a chariot to suit you. In the chariot which he has provided, with the people acclaiming your triumph, you shall and skilfully guide the harnessed birds. Captive youths and captive maidens will be led in procession: this retinue will make a splendid triumph for you. I myself, your latest victim, will display my newly inflicted wound and will bear my flesh chains with submissive mind. Good Sense will be in the procession with her hands tied behind her back, and Modesty, and whoever resists Love' s army. All will fear you, and the people, holding out their arms to you, will cry 'Io triumphe' in loud voices. Endearments will be your escort and Delusion and Madness, the troops which have constantly supported your cause. It is with these soldiers that you conquer men and gods; if someone takes these helpers from you, you will be defenceless. From highest Olympus your happy mother will applaud you in your triumph and scatter on your head the roses which lie beside her. With jewels adorning your wings and jewels adorning your hair, you will ride, a golden figure in a golden chariot. Even then, if I know you well, you will set not a few on fire; even then in passing you will deal many wounds. Your arrows cannot rest, even though you may wish it yourself; your scorching flame does damage when its heat comes near. Such was Bacchus when he subdued the land of the Ganges: you oppress with birds, as he did with tigers. So, since I can be a part of your holy triumph, refrain from wasting your strength on me when you are already the victor. Consider the successful wars of Caesar your kinsman: he protects the conquered with the hand with which he conquered them.

 
   
   
   
   
Commentary in French:  
 

Ovide me parle d’amour et me conduit à penser comme Epictète . Ce dernier disait : « ce n’est pas par la satisfaction des désirs que s’obtient la liberté mais par la destruction du désir ». Le désir enraciné dans l’imagination nous tromperait. Or, comment ne pas se rappeler que tous les désirs viennent du monde . Comment résister à cette tendance ? D’ailleurs, le désir amoureux n’est principalement qu’une dynamique qui unit un être à l’autre dans tous les sens du terme. Ce sentiment singulier ne peut œuvrer que dans ce qui existe totalement et tragiquement. Parce que l’homme n’est pas « un empire dans un empire », il suit la loi de la passion voire des désirs qui s'impose avec force. En outre, le langage d’Ovide autour de l’amour peut paradoxalement « s’entrecaresser » - désolé pour l’emphase et le barbarisme - avec le plaisir des images fantasmatiques du lecteur. En dépit d’une forme d’aliénation, il me semble que l’échange amoureux s’enrichit au fur et à mesure que les amants éprouvent une envie se cristallisant inexorablement dans la rencontre du corps.  Dans l’Anti-OEdipe, Deleuze montre que le désir étreint la vie avec la plus grande puissance productrice. Désirer, c’est avant tout produire du réel, de la vie . L’existence humaine est ainsi l’existence des désirs désirés où l’homme s’incarne « co-lié » à l’autre avec une résonance vitale de plus en plus grande : tout ce qui est couple est ouverture symbolisable.

Selon les existentialistes, le désir renvoie à la conscience que prend la réalité humaine du manque qu’elle est : l’être se saisit dans sa venue à l’existence comme humain incomplet. Le désir appelle donc la totalité d’être qui doit le compléter.

En tant qu’homme, lire Ovide me ramène à penser que l’orgasme masculin est une rencontre de la féminité, de l’autre à l’intérieur duquel je m’abandonne. Peu importe  l’ambivalence (parfois problématique) de la relation à l’autre.


A propos de l’imagination Baudelaire écrit :  « mystérieuse faculté que cette reine des facultés ! Elle touche à toutes les autres ; elle les excite, elle les envoie au combat. Elle leur ressemble quelquefois au point de se confondre avec elles, et cependant elle est toujours bien elle-même, et les hommes qu’elle n’agite pas sont facilement reconnaissables à je ne sais quoi qui dessèche leurs productions comme le figuier de l’Evangile ». Salon de 1859, in œuvres complètes, Pléiade-Gallimard.

Reprenant textuellement la Première Epitre de Jean, Pascal écrit : «  tout ce qui est au monde est concupiscence de la chair ou concupiscence des yeux ou orgueil de la vie ; libido sentiendi, libido sciendi, libido dominandi (désir de jouir, de savoir, de commander). »

Déjà Spinoza dans la troisième partie de son œuvre Ethique, écrivait « L’effort par lequel chaque chose s’efforce de persévérer dans son être n’est rien en dehors de l’essence actuelle de cette chose (…) Cet effort quand il se rapporte à l’âme seule, est appelé Volonté, mais quand il se rapporte à la fois à l’âme et au corps, est appelé Appétit ; l’appétit n’est par là rien d’autre que l’essence même de l’homme (…) le désir est l’appétit avec conscience de lui-même. »

 

 
   
 
 
 
Février 2010
   

 

 

 

 
 
Copyright © 2006 ARTNICE.COM all rights reserved