Les Editions ARTNICE présentent des textes gravés à la main dans la langue originale de l' auteur. |
ESSENTIAL COLLECTION |
||
VERGILIVS |
||
"Aeneis VI" |
||
avec cinq gravures originales de CAPAN |
||
I | DETAILS DE LA VERSION DU LIVRET | |
II | AGRANDISSEMENTS ET DESCRIPTIONS DES ELEMENTS DU LIVRET | |
III | TRANSCRIPTION ET TRADUCTION DU TEXTE & IMPRESSION | |
I - DETAILS DE LA VERSION DU LIVRET: | |
Livret avec cinq gravures originales sur papier dans un coffret noir: 250 € |
|||||||
& |
& |
& |
|||||
Coffret noir |
Couverture |
Double page de texte gravée sur plexiglass |
& |
&
|
&
|
&
|
|||||
Gravure |
Gravure |
Gravure |
Gravure |
Gravure |
& |
|
|||||||
Page recto verso avec texte traduit et impression |
||||||||
II - AGRANDISSEMENTS ET DESCRIPTIONS DES ELEMENTS DU LIVRET: | |
Boite cartonée ph neutre |
Couverture papier ph neutre |
||
Entoilé synthétique noir |
|||
Gauffrages sur papier dorés à la feuille |
Gauffrage doré à la feuille |
||
40x30cm |
38x28cm |
||
Double page sur papier ph neutre |
|||
Gravure sur plexiglass |
|||
Texte écrit dans la langue originale de l' auteur (Latin) |
|||
38x56cm |
|||
Papier ph neutre |
Papier ph neutre |
Papier ph neutre |
|
Gravure originale sur plexiglass |
Gravure originale sur plexiglass |
Gravure originale sur plexiglass |
|
pointe sèche |
pointe sèche |
pointe sèche |
|
signée et numérotée (5 ex) |
signée et numérotée (5 ex) |
signée et numérotée (5 ex) |
|
38x28cm |
38x28cm |
38x28cm |
|
Papier ph neutre |
Papier ph neutre |
||
Gravure originale sur plexiglass |
Gravure originale sur plexiglass |
||
pointe sèche |
pointe sèche |
||
signée et numérotée (5 ex) |
signée et numérotée (5 ex) |
||
38x28cm |
38x28cm |
||
|
|||
Papier (recto) |
Papier (verso) |
||
Texte en Latin, Français et Anglais |
Impression de François Birembaux |
||
38x28cm |
38x28cm |
||
III - TRANSCRIPTION ET TRADUCTION DU TEXTE & IMPRESSION: | |
Texte en Latin (langue originale): | ||
"Aeneis" |
||
Liber Sextvs |
||
735 Quin et supremo cum lumine uita reliquit, non tamen omne malum miseris nec funditus omnes corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est multa diu concreta modis inolescere miris. Ergo exercentur poenis, ueterumque malorum supplicia expendunt: aliae panduntur inanes suspensae ad uentos; aliis sub gurgite uasto infectum eluitur scelus, aut exuritur igni; quisque suos patimur Manes; exinde per amplum mittimur Elysium, et pauci laeta arua tenemus; 745 donec longa dies, perfecto temporis orbe, concretam exemit labem, purumque relinquit aetherium sensum atque aurai simplicis ignem. Has omnes, ubi mille rotam uoluere per annos, Lethaeum ad fluuium deus euocat agmine magno, 750 scilicet immemores supera ut conuexa reuisant, rursus et incipiant in corpora uelle reuerti.' |
||
Texte en Français (traduction): | ||
"L' Enéide" |
||
Livre VI |
||
Bien plus, lorsque, au jour suprême, la vie les a abandonnées, tout mal cependant et les souillures du corps ne quittent pas absolument ces malheureuses : inévitablement, beaucoup de concrétions depuis longtemps s'y sont implantées en profondeur de manière étonnante. Dès lors elles sont soumises à des peines, et expient dans des supplices leurs anciens méfaits : certaines sont étendues dans le vide, suspendues et exposées aux vents; d'autres lavent dans un vaste gouffre ou brûlent dans le feu la souillure de leur crime. (Chacun de nous subissons nos mânes. Envoyés ensuite dans l'ample Élysée, nous sommes quelques-uns à occuper ces champs heureux), jusqu'à ce qu'une longue période, une fois achevé le cycle du temps, ait réduit à rien l'infecte concrétion, et laisse enfin purifiés l'esprit éthéré et le feu du souffle sans mélange. Lorsque durant mille ans toutes ces âmes ont tourné la roue du temps, un dieu appelle leur immense troupe près du fleuve Léthé, pour que, sans se souvenir du passé, elles revisitent à nouveau les sphères supérieures, et commencent à vouloir se réincarner." |
||
Texte en Anglais (traduction): | ||
"Aeneid" |
||
Book VI |
||
Why, when life leaves them at the final hour, still all of the evil, all the plagues of the flesh, alas, have not completely vanished, and many things, long hardened deep within, must of necessity be ingrained, in strange ways. So they are scourged by torments, and pay the price for former sins: some are hung, stretched out, to the hollow winds, the taint of wickedness is cleansed for others in vast gulfs, or burned away with fire: each spirit suffers its own: then we are sent through wide Elysium, and we few stay in the joyous fields, for a length of days, till the cycle of time, complete, removes the hardened stain, and leaves pure ethereal thought, and the brightness of natural air. All these others the god calls in a great crowd to the river Lethe, after they have turned the wheel for a thousand years, so that, truly forgetting, they can revisit the vault above, and begin with a desire to return to the flesh.’ |
||
Impression: | ||
Je me détache de Virgile et vous livre intimement des impressions narcissiques en vertu d’une interprétation digressive. |
||
Mars 2010 |
||
Copyright © 2006 ARTNICE.COM all rights reserved |